Je suis une traductrice freelance italienne, avec une expérience pluriannuelle dans les traductions de l’anglais et du français en italien et vice versa. autre informations

La traduction n’est pas une simple transposition mécanique. Mon principe pour faire une bonne traduction n’est pas seulement une excellente connaissance des deux langues, ce qui est une condition indispensable, mais non suffisante, mais aussi examiner en détail le texte et transmettre dans la langue cible les mêmes idées et messages du texte originale, sans aucune adjonction ou omission, en respectant tous les aspects aussi bien linguistiques que culturels du texte originale. Mon objectif final est de livrer une traduction complète et cohérente, qui répond au but et aux demandes du commettant.

Une traduction soignée prévoit une série d’opérations qui consistent dans:

L'analyse du texte à traduire:
   
analyse du style et du registre, analyse terminologique et    recherche d'équivalents dans l'autre langue.

La réélaboration du texte:
   version dans l'autre langue.

 Le contrôle de la qualité:
   
contrôle de la fluidité du texte, de la terminologie utilisée, de    la syntaxe et de la grammaire, de la mise en pages, de    l'intégrité et de l'orthographie.

De cette façon la traduction sera examinée de près et le client recevra ainsi un service complet, précis et d'haute qualité.

Pourquoi faut-il s’adresser à un traducteur autonome?
La collaboration directe avec des professionnels autonomes vous garantit un seul interlocuteur, un service personnalisé, une qualité constante et un style uniforme. En outre, les frais de courtage de l’agence de traductions sont éliminés: donc le client peut sûrement obtenir des conditions plus avantageuses. Par l’intermédiaire du traducteur freelance vous serez en contact direct avec le professionnel.
 
powered by netplanet home | moi | mes services | mes traductions | tarifs | contacts
P.IVA: 03059020713